

In English at least 5. First of all, it can simply be called ‘zero’. In telephone numbers, however, it will be ‘oh’ ( or ‘o’, like the letter). When reading a decimal, you’ll say ‘nought’ (0.25 e.g. should be read as ‘nought point two five’). The thing changes when it comes to sport results: in football ‘0′ is read as ‘nil’ (2-0 e.g. is ‘two nil’), in tennis, what’s a big surprise to many, it is ‘love’. In some branches of mathematics ‘0′ is ‘null’ (like in German).


Spore z tym zamieszanie w angielskim. Dla nas bilion to milion milionów czyli 12 zer. I kiedyś w angielskim też tak było. Teraz angielski „billion” oznacza tysiąc milionów (9 zer). Jest to tak zwana krótka skala, którą stosuje większość krajów anglojęzycznych.

A propos zapożyczeń, w których angielski celuje, to jest w nim na pewno jedno słowo z polskiego! Horda, mianowicie, przeszła do angielskiego jako „horde”. Czy ktoś wie o innych?



Czytałam ostatnio o książce jednej, wydaje się ciekawej. Tytuł – „The meaning of Tingo”. Autor – Adam Jacot de Boinod. Zagwozdką jest już sam tytuł. Mimo, że angielski próżno szukać słowa „tingo” w słowniku tegoż języka. Jak się okazuje, pochodzi ono z ojczystego języka mieszkańców Wyspy Wielkanocnej i nie ma swojego odpowiednika w angielskim. Trudno też prawdopodobnie o jego odpowiednik w jakimkolwiek innym języku. „Tingo” w Pascuense znaczy tyle, co „pożyczać przedmioty z domu przyjaciela póki nic mu nie pozostanie”. Nie dość, że długie to jeszcze dziwne to znaczenie. Książka o takich językowych dziwolągach traktuje właśnie.