<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>English On - Angielski Wrocław, Kursy angielskiego Wrocław, Korepetycje z angielskiego Wrocław, Nauka angielskiego Wrocław, Blog języka angielskiego, porady i ciekawostki o języku angielskim.</title>
	<atom:link href="http://www.englishon.pl/blog/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.englishon.pl/blog</link>
	<description>Sporo ciekawostek, informacji, porad i fachowej wiedzy o języku angielskim</description>
	<lastBuildDate>Wed, 31 Aug 2011 21:27:03 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Scones – Scottish quick bread</title>
		<link>http://www.englishon.pl/blog/2011/08/scones-%e2%80%93-scottish-quick-bread.html</link>
		<comments>http://www.englishon.pl/blog/2011/08/scones-%e2%80%93-scottish-quick-bread.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 31 Aug 2011 21:27:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Agnieszka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ciekawostki]]></category>
		<category><![CDATA[Porady]]></category>
		<category><![CDATA[baking]]></category>
		<category><![CDATA[British food]]></category>
		<category><![CDATA[kuchnia brytyjska]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englishon.pl/blog/?p=106</guid>
		<description><![CDATA[They’re  small, they’re light, they’re easy, they’re quick and they’re delicious. Perfect for breakfast. Perfect with tea.
You need: wheat flour (white or wholemeal), sugar, baking powder or baking soda, butter, yoghurt (or milk or cream) and eggs. The dry ingredients (a glassful of flour, two teaspoons of baking powder, 1/3 glassful of sugar) should be [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>They’re  small, they’re light, they’re easy, they’re quick and they’re delicious. Perfect for breakfast. Perfect with tea.</p>
<p>You need: wheat flour (white or wholemeal), sugar, baking powder or baking soda, butter, yoghurt (or milk or cream) and eggs. The dry ingredients (a glassful of flour, two teaspoons of baking powder, 1/3 glassful of sugar) should be whisked together. Next cut the cold butter (70g) into the flour. Leave little crumbs – the dough shouldn’t be too smooth. Whisk the wet ingredients (150g yoghurt and an egg), add them to the flour and mix. Again, a certain amount of carelessness is needed as the dough should be light. Roll the dough to about 2cm high and cut into rounds e.g. using a glass. Brush each scone with yoghurt. Bake for 12 mins in 220°C. Serve with butter and jam (it’s nice when they’re mixed together), mascarpone or yoghurt. Yummmy!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishon.pl/blog/2011/08/scones-%e2%80%93-scottish-quick-bread.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Confusing pairs: historical and historic</title>
		<link>http://www.englishon.pl/blog/2011/08/confusing-pairs-historical-and-historic.html</link>
		<comments>http://www.englishon.pl/blog/2011/08/confusing-pairs-historical-and-historic.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 31 Aug 2011 21:18:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Agnieszka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Informacje o angielskim]]></category>
		<category><![CDATA[Nauka angielskiego]]></category>
		<category><![CDATA[Porady]]></category>
		<category><![CDATA[confusing pairs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englishon.pl/blog/?p=99</guid>
		<description><![CDATA[Historical refers to the past and is a word with the neutral meaning. Historic means ‘important, significant or famous, the one worth remembering’ and as such involves judgement. It is definitely true that a lot of ‘historic events’ or ‘historic moments’ happened in the past and they could also be referred to as ‘historical’. However, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Historical </em>refers to the past and is a word with the neutral meaning. <em>Historic </em>means ‘important, significant or famous, the one worth remembering’ and as such involves judgement. It is definitely true that a lot of ‘historic events’ or ‘historic moments’ happened in the past and they could also be referred to as ‘historical’. However, usually when we talk about them this is the other aspect (the one of the event’s significance) that is more important. Both adjectives do, however,  have the same adverb form: <em>historically</em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishon.pl/blog/2011/08/confusing-pairs-historical-and-historic.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Easy Carrot Muffins</title>
		<link>http://www.englishon.pl/blog/2010/08/easy-carrot-muffins.html</link>
		<comments>http://www.englishon.pl/blog/2010/08/easy-carrot-muffins.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Aug 2010 14:02:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Agnieszka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ciekawostki]]></category>
		<category><![CDATA[Informacje o angielskim]]></category>
		<category><![CDATA[Porady]]></category>
		<category><![CDATA[kuchnia amerykańska]]></category>
		<category><![CDATA[przepisy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englishon.pl/blog/?p=84</guid>
		<description><![CDATA[
Carrot cake’s my favourite cake. Muffins can be done from anything you find in the fridge: bitter or sweet. Carrot dough is perfect for them. Below, my used for years recipe for both.
Ingredients:

3/4 glassful of oil
 4 eggs
 2 glassfuls of grated carrot
 2 glassfuls of flour
 3/4 glassfuls of sugar
 2 spoonfuls of baking [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone" title="muffin" src="http://img3.imageshack.us/img3/1218/zdjcie051ax.jpg" alt="" width="298" height="223" /></p>
<p>Carrot cake’s my favourite cake. Muffins can be done from anything you find in the fridge: bitter or sweet. Carrot dough is perfect for them. Below, my used for years recipe for both.</p>
<p><span id="more-84"></span>Ingredients:</p>
<ul>
<li>3/4 glassful of oil</li>
<li> 4 eggs</li>
<li> 2 glassfuls of grated carrot</li>
<li> 2 glassfuls of flour</li>
<li> 3/4 glassfuls of sugar</li>
<li> 2 spoonfuls of baking powder</li>
<li> 2 spoonfuls of cinnamon</li>
<li> 2 spoonfuls of baking soda</li>
<li> a pinch of salt</li>
</ul>
<p><strong>For carrot cake</strong> (baked in a tin) mix eggs with sugar.  Gradually add  flour and oil. Mix all the time. Then add carrot. Finally add baking powder, baking soda and cinnamon. You can add nuts if you want to. Bake for 40 mins in 180&#8243;C.</p>
<p>Chocolate coating for carrot cake:</p>
<ul>
<li>two table spoonfuls of cocoa</li>
<li> 8 spoonfuls of sugar</li>
<li> 2 spoonfuls of butter</li>
<li> 4 spoonfuls of cold water</li>
</ul>
<p>Heat butter. Add sugar, cocoa and water. Stir and heat until it boils. Cover the cake with warm coating as it quickly gets thicker. Serve cut in squares with a spoonful of vanilla Danio cheese on top.</p>
<p><strong>For muffins </strong>use two bowls. In one whisk together all the powdery ingredients (flour, sugar, baking powder, cinnamon, baking soda, salt, nuts). In the other one whisk all the liquid ingredients (oil, eggs, grated carrot).  Add wet ingredients to the powdery ones and stir. If the dough’s too dry, add oil or milk. Divide it between the muffin cups and bake for 25 mins. in 180&#8243;C.</p>
<p>Coconut coating for muffins:</p>
<p>Use mascarpone (optionally Danio cheese mixed with a little bit of cottage cheese to make it thicker). Cover the top of each muffin with cheese. Sprinkle with coconut chips.</p>
<p>Good luck and enjoy:)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishon.pl/blog/2010/08/easy-carrot-muffins.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How many different ways can &#8216;0&#8242; be said?</title>
		<link>http://www.englishon.pl/blog/2010/07/how-many-different-ways-can-0-be-said.html</link>
		<comments>http://www.englishon.pl/blog/2010/07/how-many-different-ways-can-0-be-said.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Jul 2010 13:21:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Agnieszka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ciekawostki]]></category>
		<category><![CDATA[Informacje o angielskim]]></category>
		<category><![CDATA[Nauka angielskiego]]></category>
		<category><![CDATA['o']]></category>
		<category><![CDATA[ciekawostki języka angielskiego]]></category>
		<category><![CDATA[love]]></category>
		<category><![CDATA[nauka j]]></category>
		<category><![CDATA[nil]]></category>
		<category><![CDATA[nought]]></category>
		<category><![CDATA[null]]></category>
		<category><![CDATA[oh]]></category>
		<category><![CDATA[ways '0' can be said]]></category>
		<category><![CDATA[zero]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englishon.pl/blog/?p=63</guid>
		<description><![CDATA[In English at least 5. First of all, it can simply be called &#8216;zero&#8217;. In telephone numbers, however, it will be &#8216;oh&#8217; ( or &#8216;o&#8217;, like the letter). When reading a decimal, you&#8217;ll say &#8216;nought&#8217; (0.25 e.g. should be read as &#8216;nought point two five&#8217;). The thing changes when it comes to sport results: in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In English at least 5. First of all, it can simply be called &#8216;zero&#8217;. In telephone numbers, however, it will be &#8216;oh&#8217; ( or &#8216;o&#8217;, like the letter). When reading a decimal, you&#8217;ll say &#8216;nought&#8217; (<em>0.25 e.g. should be read as &#8216;nought point two five&#8217;</em>). The thing changes when it comes to sport results: in football &#8216;0&#8242; is read as &#8216;nil&#8217; (<em>2-0 e.g. is &#8216;two nil&#8217;</em>), in tennis, what&#8217;s a big surprise to many, it is &#8216;love&#8217;. In some branches of mathematics &#8216;0&#8242; is &#8216;null&#8217; (like in German).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishon.pl/blog/2010/07/how-many-different-ways-can-0-be-said.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Schwa/ shwa</title>
		<link>http://www.englishon.pl/blog/2009/11/schwa-shwa.html</link>
		<comments>http://www.englishon.pl/blog/2009/11/schwa-shwa.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 21:27:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Agnieszka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ciekawostki]]></category>
		<category><![CDATA[Informacje o angielskim]]></category>
		<category><![CDATA[Nauka angielskiego]]></category>
		<category><![CDATA[głoska]]></category>
		<category><![CDATA[nauka języka angielskieg]]></category>
		<category><![CDATA[samogłoska]]></category>
		<category><![CDATA[schwa]]></category>
		<category><![CDATA[shwa]]></category>
		<category><![CDATA[transkrypcja]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englishon.pl/blog/?p=45</guid>
		<description><![CDATA[Jedyna głoska (samogłoska), która ma swoją nazwę.  Jest bardzo krótka, często wręcz pomijana (w sylabach nieakcentowanych)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jedyna głoska (samogłoska), która ma swoją nazwę.  Jest bardzo krótka, często wręcz pomijana (w sylabach nieakcentowanych) a jednak spotkała ją nobilitacja w postaci nadania jej hebrajskiej nazwy. Może dlatego, że jest najbardziej popularną głoską w angielskim. W transkrypcji oznacza się ją odwróconą literką ‘e’.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishon.pl/blog/2009/11/schwa-shwa.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Billion – ile to w końcu?</title>
		<link>http://www.englishon.pl/blog/2009/11/billion-%e2%80%93-ile-to-w-koncu.html</link>
		<comments>http://www.englishon.pl/blog/2009/11/billion-%e2%80%93-ile-to-w-koncu.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 21:20:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Agnieszka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ciekawostki]]></category>
		<category><![CDATA[Informacje o angielskim]]></category>
		<category><![CDATA[Nauka angielskiego]]></category>
		<category><![CDATA[bilion]]></category>
		<category><![CDATA[billion]]></category>
		<category><![CDATA[ciekawostki języka angielskiego]]></category>
		<category><![CDATA[krótka skala]]></category>
		<category><![CDATA[nauka języka angielskiego]]></category>
		<category><![CDATA[tysiąc milionów]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englishon.pl/blog/?p=40</guid>
		<description><![CDATA[Spore z tym zamieszanie w angielskim. Dla nas bilion to milion milionów czyli 12 zer. I kiedyś w angielskim też tak było. Teraz angielski „billion” oznacza tysiąc milionów (9 zer). Jest to tak zwana krótka skala, którą stosuje większość krajów anglojęzycznych.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Spore z tym zamieszanie w angielskim. Dla nas bilion to milion milionów czyli 12 zer. I kiedyś w angielskim też tak było. Teraz angielski „billion” oznacza tysiąc milionów (9 zer). Jest to tak zwana krótka skala, którą stosuje większość krajów anglojęzycznych.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishon.pl/blog/2009/11/billion-%e2%80%93-ile-to-w-koncu.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Z polskiego do angielskiego &#8211; &#8216;horda&#8217;</title>
		<link>http://www.englishon.pl/blog/2009/11/z-polskiego-do-angielskiego.html</link>
		<comments>http://www.englishon.pl/blog/2009/11/z-polskiego-do-angielskiego.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 21:16:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Agnieszka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ciekawostki]]></category>
		<category><![CDATA[Informacje o angielskim]]></category>
		<category><![CDATA[ciekawostki języka angielskiego]]></category>
		<category><![CDATA[horda]]></category>
		<category><![CDATA[horde]]></category>
		<category><![CDATA[kurs języka angielskiego]]></category>
		<category><![CDATA[zapożyczenia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englishon.pl/blog/?p=34</guid>
		<description><![CDATA[A propos zapożyczeń, w których angielski celuje, to jest w nim na pewno jedno słowo z polskiego! Horda, mianowicie, przeszła do angielskiego jako „horde”. Czy ktoś wie o innych?
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A propos zapożyczeń, w których angielski celuje, to jest w nim na pewno jedno słowo z polskiego! Horda, mianowicie, przeszła do angielskiego jako „horde”. Czy ktoś wie o innych?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishon.pl/blog/2009/11/z-polskiego-do-angielskiego.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>„Tingo” co znaczy? hmm…</title>
		<link>http://www.englishon.pl/blog/2009/09/%e2%80%98tingo%e2%80%99-co-znaczy-hmm%e2%80%a6.html</link>
		<comments>http://www.englishon.pl/blog/2009/09/%e2%80%98tingo%e2%80%99-co-znaczy-hmm%e2%80%a6.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Sep 2009 13:39:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Agnieszka</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ciekawostki]]></category>
		<category><![CDATA[Informacje o angielskim]]></category>
		<category><![CDATA[Nauka angielskiego]]></category>
		<category><![CDATA[Adam Jacot de Boinod]]></category>
		<category><![CDATA[ciekawostki języka angielskiego]]></category>
		<category><![CDATA[kurs języka angielskiego]]></category>
		<category><![CDATA[Tingo]]></category>
		<category><![CDATA[Wyspa Wielkanocna]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.englishon.pl/blog/?p=14</guid>
		<description><![CDATA[
Czytałam ostatnio o książce jednej, wydaje się ciekawej. Tytuł &#8211; „The meaning of Tingo”.  Autor &#8211; Adam Jacot de Boinod. Zagwozdką jest już sam tytuł. Mimo, że angielski próżno szukać słowa „tingo” w słowniku tegoż języka. Jak się okazuje, pochodzi ono z ojczystego języka mieszkańców Wyspy Wielkanocnej i nie ma swojego odpowiednika w angielskim. Trudno [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone" title="tingo" src="http://img411.imageshack.us/img411/9889/tingo.jpg" alt="" width="209" height="300" /></p>
<p>Czytałam ostatnio o książce jednej, wydaje się ciekawej. Tytuł &#8211; „The meaning of Tingo”.  Autor &#8211; Adam Jacot de Boinod. Zagwozdką jest już sam tytuł. Mimo, że angielski próżno szukać słowa <em>„tingo”</em> w słowniku tegoż języka. Jak się okazuje, pochodzi ono z ojczystego języka mieszkańców Wyspy Wielkanocnej i nie ma swojego odpowiednika w angielskim. Trudno też prawdopodobnie o jego odpowiednik w jakimkolwiek innym języku. <em>„Tingo”</em> w Pascuense znaczy tyle, co <em>„pożyczać przedmioty z domu przyjaciela póki nic mu nie pozostanie”</em>.  Nie dość, że długie to jeszcze dziwne to znaczenie.  Książka o takich językowych dziwolągach traktuje właśnie.</p>
<p><span id="more-14"></span></p>
<p>Mnóstwo w niej ciekawostek typu niderlandzki czasownik <em>„plimpplampplettere”</em> oznaczający puszczanie kaczek na wodzie (ang. <em>skimming stones on water</em>) czy japońskie <em>„age-otori”</em> &#8211; na określenie gorszego wyglądu po ścięciu włosów.  Mistrzostwem świata jest <em>„ariga-meiwaku”</em> kryjące w sobie, jak wyjaśnia autor: <em>„an act someone does for you that you didn’t want to have them do and tried to avoid having them do, but they went ahead anyway, determined to do you a favour, and then things went wrong and caused you a lot of trouble, yet in the end social conventions required you to express gratitude”</em>&#8230; Chyba wiemy o czym mowa – sytuacja skomplikowana a jak zgrabnie w dwa słowa ujęta.</p>
<p>Jacot de Boinod stara się także wyliczyć ile istnieje słów w języku Eskimosów na określenie różnych rodzajów śniegu, w Albańskim wąsów czy bananów w Hawajskim.  Język i kultura są jak widać nierozerwalne.</p>
<p>Bardzo ciekawy blog autora pod adresem <a href="http://themeaningoftingo.blogspot.com/">http://themeaningoftingo.blogspot.com/</a>. Jedna z ostatnich dyskusji tyczy fotografowania i tego, co się mówi, aby uśmiech na fotografii ładnie się prezentował. W polskim przychodzi mi do głowy tylko „ser” z wszędobylskiego angielskiego wzięty, ale wygląda na to, że u innych szeroki uśmiech na twarzy fotografowanego wywołuje także bakłażan (w chińskim <em>„qiezi”</em>), wisienka (francuskie <em>„cerise”</em>), sałata (<em>„zele” </em>po bułgarsku), omlet (szwedzki <em>„omelett”)</em> czy koreańskie <em>„kim chi”!</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em> </em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.englishon.pl/blog/2009/09/%e2%80%98tingo%e2%80%99-co-znaczy-hmm%e2%80%a6.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

